Jeremiah 51:55

HOT(i) 55 כי שׁדד יהוה את בבל ואבד ממנה קול גדול והמו גליהם כמים רבים נתן שׁאון קולם׃
IHOT(i) (In English order)
  55 H3588 כי Because H7703 שׁדד hath spoiled H3068 יהוה the LORD H853 את   H894 בבל Babylon, H6 ואבד and destroyed H4480 ממנה out of H6963 קול voice; H1419 גדול her the great H1993 והמו do roar H1530 גליהם when her waves H4325 כמים waters, H7227 רבים like great H5414 נתן is uttered: H7588 שׁאון a noise H6963 קולם׃ of their voice
Vulgate(i) 55 quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum
Clementine_Vulgate(i) 55 quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam: et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ; dedit sonitum vox eorum:
Wycliffe(i) 55 for the Lord distriede Babiloyne, and lost of it a greet vois; and the wawis of hem schulen sowne as many watris. The vois of hem yaf sown,
Coverdale(i) 55 when the LORDE destroyeth them, and when he dryueth out the hie stomack & proude boostinge, where with they haue bene as furious, as the wawes of greate water floudes, and made greate crakes with their wordes
MSTC(i) 55 when the LORD destroyeth them, and when he driveth out the high stomach and proud boasting, wherewith they have been as furious as the waves of great water floods, and made great crakes with their words.
Matthew(i) 55 when the Lorde destroyeth them, and when he dryueth out the hye stomacke & proude boastyng, wherwith they haue bene as furyous as the waues of greate water floudes, and made greate crakes with their wordes.
Great(i) 55 when the Lorde destroyeth them and when he dryueth out the hye stomack & proude boastynge, wherwith they haue bene as furious as the waues of greate water floudes, and made greate crakes with their wordes.
Geneva(i) 55 Because the Lord hath layde Babel waste and destroyed from her the great voyce, and her waues shall roare like great waters, and a sounde was made by their noyse:
Bishops(i) 55 When the Lorde destroyeth Babylon, & whe he driueth out the high stomacke and proude boastyng, wherwith they haue ben as furious as the waues of the great water fluds, and made great crakes with their wordes
DouayRheims(i) 55 Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise:
KJV(i) 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
KJV_Cambridge(i) 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
Thomson(i) 55 For the Lord hath utterly destroyed Babylon, and put an end to her din, which was like the sound of great waters. Her din he hath given up to destruction.
Webster(i) 55 Because the LORD hath laid waste Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
Brenton(i) 55 (28:55) for the Lord has utterly destroyed Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters: he has consigned her voice to destruction.
Brenton_Greek(i) 55 ὅτι ἐξωλόθρευσε Κύριος τὴν Βαβυλῶνα, καὶ ἀπώλεσεν ἀπʼ αὐτῆς φωνὴν μεγάλην ἠχοῦσαν ὡς ὕδατα πολλά· ἔδωκεν εἰς ὄλεθρον φωνὴν αὐτῆς.
Leeser(i) 55 Because the Lord wasteth Babylon, and destroyeth out of her the loud noise; but their waves roar like great waters, the noise of their voice is sent forth;
YLT(i) 55 For Jehovah is spoiling Babylon, And hath destroyed out of it a great voice, And sounded have its billows as many waters, Given forth a noise hath their voice.
JuliaSmith(i) 55 For Jehovah laid Babel waste, and he destroyed from her the great voice: and the billows roared as many waters, and a noise of their voice was given.
Darby(i) 55 for Jehovah spoileth Babylon, and he will destroy out of her the great voice; and their waves roar like great waters, the noise of their voice resoundeth.
ERV(i) 55 For the LORD spoileth Babylon, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters, the noise of their voice is uttered:
ASV(i) 55 For Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
JPS_ASV_Byz(i) 55 For the LORD spoileth Babylon, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters, the noise of their voice is uttered;
Rotherham(i) 55 For, Yahweh, is spoiling, Babylon, And will destroy out of her the loud voice,––Though their waves have roared like many waters, Been uttered the loud boast of their voice.
CLV(i) 55 For Yahweh is spoiling Babylon, And has destroyed out of it a great voice, And sounded have its billows as many waters, Given forth a noise has their voice."
BBE(i) 55 For the Lord is making Babylon waste, and putting an end to the great voice coming out of her; and her waves are thundering like great waters, their voice is sounding loud:
MKJV(i) 55 because Jehovah is stripping Babylon, and the great voice will perish out of her. And her waves will roar like great waters; the noise of their voice is given,
LITV(i) 55 For Jehovah is stripping Babylon, and the great voice will perish out of her. And her waves will roar like many waters, the noise of their voice is given.
ECB(i) 55 because Yah Veh ravages Babel, and destroys from her the great voice; when her waves roar as great waters, an uproar of their voice is given:
ACV(i) 55 For LORD lays Babylon waste, and destroys the great voice out of her, and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered.
WEB(i) 55 For Yahweh lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice! Their waves roar like many waters. The noise of their voice is uttered.
NHEB(i) 55 For the LORD lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
AKJV(i) 55 Because the LORD has spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
KJ2000(i) 55 Because the LORD has plundered Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is raised:
UKJV(i) 55 Because the LORD has spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
TKJU(i) 55 Because the LORD has spoiled Babylon, and destroyed the great voice out of her; when her waves roar like great waters, the noise of their voice is uttered:
EJ2000(i) 55 Because the LORD destroys Babylon and takes out of her the many thunders, her waves shall roar; like many waters shall be the sound of their voice:
CAB(i) 55 for the Lord has utterly destroyed Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters; He has consigned her voice to destruction.
NSB(i) 55 Jehovah will destroy Babylon. He will silence the loud noise coming from it. Waves of enemies will come roaring in like raging water. The noise will be heard everywhere.
ISV(i) 55 For the LORD is destroying Babylon, and he will make the loud sounds from her disappear. Their waves will roar like many waters, the noise of their voices will sound forth.
LEB(i) 55 For Yahweh is devastating Babylon, and he obliterates her loud noise* from her. Their waves roar like mighty waters, the roar of their voices* resounds.
BSB(i) 55 For the LORD will destroy Babylon; He will silence her mighty voice. The waves will roar like great waters; the tumult of their voices will resound.
MSB(i) 55 For the LORD will destroy Babylon; He will silence her mighty voice. The waves will roar like great waters; the tumult of their voices will resound.
MLV(i) 55 For Jehovah lays Babylon waste and destroys the great voice out of her and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered.
VIN(i) 55 For the LORD is devastating Babylon, and he obliterates her loud noise from her. Their waves roar like mighty waters, the roar of their voices resounds.
Luther1545(i) 55 Denn der HERR verstöret Babel; er verderbet sie mit solchem großen Geschrei und Getümmel, daß ihre Wellen brausen wie die großen Wasser.
Luther1912(i) 55 denn der HERR verstört Babel und verderbt sie mit großem Getümmel; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben.
ELB1871(i) 55 Denn Jehova verwüstet Babel und tilgt aus demselben das laute Getöse; und es brausen seine Wogen wie große Wasser, es erschallt das Geräusch ihres Getöses.
ELB1905(i) 55 Denn Jahwe verwüstet Babel und tilgt aus demselben das laute Getöse; und es brausen seine Wogen wie große Wasser, es erschallt das Geräusch ihres Getöses.
DSV(i) 55 Want de HEERE verstoort Babel, en zal de grootse stem uit haar doen vergaan; want hunlieder golven zullen bruisen als grote wateren; het geruis van hunlieder geluid zal zich verheffen.
Giguet(i) 55 Parole que le Seigneur a commandée à Jérémie le prophète de dire à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasie, lorsqu’il alla en Babylone, envoyé par Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne, et Saraïas était le chef de l’ambassade.
DarbyFR(i) 55 car l'Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d'elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
Martin(i) 55 Parce que l'Eternel s'en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d'elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l'éclat de leur bruit retentira.
Segond(i) 55 Car l'Eternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
SE(i) 55 Porque el SEÑOR destruye a Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus ondas, como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos;
ReinaValera(i) 55 Porque Jehová destruye á Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus ondas, como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos:
JBS(i) 55 Porque el SEÑOR destruye a Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus ondas, como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos;
Albanian(i) 55 Sepse Zoti po shkatërron Babiloninë dhe bën që të pushojë zhurma e saj e madhe; valët e tyre gumëzhijnë, zhurma e zërit të tyre po ngrihet.
RST(i) 55 ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их.
Arabic(i) 55 لان الرب مخرب بابل وقد اباد منها الصوت العظيم وقد عجّت امواجهم كمياه كثيرة وأطلق ضجيج صوتهم.
Bulgarian(i) 55 Защото ГОСПОД унищожава Вавилон и премахва от него големия шум; и вълните им бучат като много води, екотът на гласа им кънти.
Croatian(i) 55 Jer sam Jahve pustoši Babilon, on stišava strašnu buku njegovu: bučili su vali njegovi k'o vode velike, razlijegala se huka njihova.
BKR(i) 55 Nebo Hospodin popléní Babylon, a vyhladí z něho hřmot veliký, byť pak zvučela vlnobití jejich jako vody mnohé, vydáván byl hluk hlasu jejich,
Danish(i) 55 Thi HERREN ødelægger Babel og lader dens høje Røst høre. op; og deres Bølger skulle bruse som store Vande, og Bulderet af deres Røst skal lyde højt.
CUV(i) 55 因 耶 和 華 使 巴 比 倫 變 為 荒 場 , 使 其 中 的 大 聲 滅 絕 。 仇 敵 彷 彿 眾 水 , 波 浪 匉 訇 , 響 聲 已 經 發 出 。
CUVS(i) 55 因 耶 和 华 使 巴 比 伦 变 为 荒 场 , 使 其 中 的 大 声 灭 绝 。 仇 敌 彷 彿 众 水 , 波 浪 匉 訇 , 响 声 已 经 发 出 。
Esperanto(i) 55 cxar la Eternulo ruinigas Babelon kaj pereigas gxin kun gxia granda bruo; iliaj ondoj bruas kiel granda akvo, auxdigxas ilia malkvieta vocxo.
Finnish(i) 55 Sillä Herra hävittää Babelin, hän hävittää hänen niin suurella riekunalla ja kapinalla, että hänen aaltonsa pauhaavat, niinkuin isot vedet.
FinnishPR(i) 55 Sillä Herra hävittää Baabelin ja lopettaa sieltä suuren äänten melun. Heidän aaltonsa pauhaavat kuin suuret vedet, korkea on heidän äänensä kohina.
Haitian(i) 55 Se mwen menm Seyè a k'ap detwi lavil Babilòn. Mwen fè l' pe bouch li. Menm si lavil Babilòn t'ap fè bri tankou lanmè lè li move, m'ap fè l' sispann rele.
Hungarian(i) 55 Mert elpusztítja az Úr Babilont, és kiveszíti belõle a nagy zajt, és zúgnak az õ habjai, mint a nagy vizek, hallatszik az õ szavok harsogása.
Indonesian(i) 55 Aku sedang menghancurkan Babel dan menghentikan suara-suara keramaiannya. Musuh datang seperti gelombang menderu, dan tentaranya menyerbu dengan pekik-pekik perang.
Italian(i) 55 Perciocchè il Signore distrugge Babilonia, e fa perir d’essa il suo grande strepito; e le onde di coloro romoreggeranno, lo stormo delle lor grida risonerà a guisa di grandi acque.
ItalianRiveduta(i) 55 Poiché l’Eterno devasta Babilonia, e fa cessare il suo grande rumore; le onde dei devastatori muggono come grandi acque, se ne ode il fracasso;
Korean(i) 55 곧 멸망시키는 자가 바벨론에 임함이라 그 용사들이 사로 잡히고 그들의 활이 꺽이도다 여호와는 보복의 하나님이시니 반드시 보응하시리로다
Lithuanian(i) 55 nes Viešpats plėšia Babiloną ir tildo jo galingą balsą, nors jo bangos šniokščia kaip galingi vandenys, girdimi jų triukšmingi balsai.
PBG(i) 55 Bo Pan Babilon zburzy i wytraci z niego głos wielki, choćby huczały wały ich jako wody wielkie, i wydany był szum głosu ich.
Portuguese(i) 55 Pois o Senhor está despojando a Babilónia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o estrondo da sua voz.
Norwegian(i) 55 For Herren ødelegger Babel og gjør ende på den sterke larm i byen; og deres* bølger skal bruse som store vann, deres larmende røst skal la sig høre. / {* fiendenes.}
Romanian(i) 55 Căci Domnul pustieşte Babilonul, şi face să -i înceteze zarva cea mare. Valurile pustiitorilor urlă ca nişte ape mari, al căror vuiet tulburat se aude.
Ukrainian(i) 55 бо пустошить Господь Вавилона і галас великий приглушує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як води великі, і розлягається гуркіт їхнього голосу...